Kahest raamatust

Meg Lukens Noonan, “The Coat Route: Craft, Luxury, & Obsession on the Trail of a $50,000 Coat” (ek “Ühe mantli lugu“)

Lugesin ERRi kultuuriportaalist arvustust, mis käsitles raamatut, mille autor hakkas huvi tundma, kuidas, miks ja millest on tehtud üks 50 000$ mantel. Rändas teine pool maailma läbi, et kõik teada saada ning jagab seda nüüd lugejatega. Tundus väga põnev, GoodReadsist sain sellele tundmusele ainult kinnitust. Tsiteerin kellegi arvamust: “Really interesting but disturbing that I found buttons so fascinating.” Kuna tol hetkel seda veel raamatukogus saada polnud (nüüd kohe on), aga eestikeelne väljaanne pea 30€ maksis, soetasin teose BookDepositoryst. Olen praeguseks läbi lugenud vaid kolmandiku, aga on tõesti põnev ja vaesed ligimesed peavad kogu aeg kuulama, kui neile sealt midagi refeerida tahan. Kõnealust mantlit saate vaadate siit (kogenematu silma jaoks tõesti täiesti suvaline palitu).

David Gauntlett, “Making is connecting. The social meaning of creativity from DIY and knitting to YouTube and Web 2.0

Ei tea, kuidas ma selle raamatu otsa koperdasin, aga kuidagi see juhtus. Pealkiri on nii pikk, et see jutustabki juba peaaegu raamatu sisu ümber: mis juhtub siis, kui maker culture kohtub Web 2.0-ga.. Paelus, sest ka mina teen asju ja jagan oma tegemisi internetis. Sellest see raamat ongi. Nüüd ootan, millal see ükskord raamatukokku jõuab. Esimest peatükki saab siin lugeda.

6 thoughts on “Kahest raamatust

  1. Mantlilugu inglisekeelsena lugenuna huvitaks väga just eestikeelne, et kuidas nad seda tõlgivad. Nimelt on mu eestikeelne “making”-sõnavara ääretult nudi. Paraku on kogu mu sellealane maailm inglisekeelne, sest puudub igasugune õmblev-kuduv või muudmoodi käeliselt ennastväljendav tutvusring.
    See kodakondsete tsitaatidega tüütamine tuli nii armsalt tuttav ette,

    Like

    1. See on nõme lugu jah. Väike keelenats minus alati pahandab (ja täie õigusega!), kui ma midagi eesti keele asemel inglise keeles ütlen, aga missa teed ära. Guugeldasin selle raamatu tõlkijaid ja toimetajaid, ei paistnud neist keegi kuidagi käsitööga seotud inimene olevat, nii et ei tea, kuidas see tõlge neil läks.

      Like

  2. Ükspäev mina just mõtlesin, et tahaks midagi huvitavat, teistmoodi lugeda. Tundub, et need raamatusoovitused justnimelt seda on, aitäh! :D Kui nüüd kuidagi saaks need kätte ka. :p

    Like

Ütle sõna sekka!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s